Waldtraut –
ein deutsch-französisches Schicksal zwischen Deutschland, Afrika und Rénion –
Waldtraut – un destin franco-allemand entre
l‘Allemagne, l’Afrique et la Réunion
Erzähler (frz): La scène se
déroule pendant la Seconde Guerre mondiale en Poméranie dans l’Est de
l’Allemagne. La famille de Waldtraut vit sur un grand domaine à la campagne. Après la bataille de Dunkerque des milliers de soldats français sont
faits prisonniers et ensuite affectés dans les fermes et les grands domaines
agricoles allemands pour y travailler.
Les parents de Waldtraut possédaient 2 grands domaines avec des
châteaux, des lacs, une scierie, un élevage de poissons et d’écrevisses, et un
autre de ratons-laveur… ainsi que des forêts à perte de vue.
Erzählerin Lova – Lova, la narratrice
Waltraud avait l6 ans à l'époque où elle devait
apprendre le français qui n'était pas enseigné officiellement. Elle avait une
préceptrice qui lui faisait la classe chez elle, car ses parents ne voulaient
pas qu'elle fréquente l'école publique, où on faisait beaucoup de propagande
pronazie
Waldtraut,
ihre Hauslehrerin und ihre Mutter zu Beginn der privaten Französisch-Stunde
Waldtrauts Mutter (M): Braucht ihr noch etwas für den Unterricht?
Waldtraut (W): Nein, danke! Ich denke, wir haben alles, was wir brauchen.
Hauslehrerin (H): Konzentrier dich,
Waldtraut!
W : Ich gebe mir ja Mühe! Aber das
ist eine schwere Sprache!“
Waldtraut ist zunehmend frustriert
vom Französisch-Unterricht.
Hauslehrerin: Du bist verpflichtet zu lernen. Niemand kann Französisch von alleine lernen! Du musst dich anstrengen!
W: Tu ich ja! Aber es geht halt nicht so schnell!
Hauslehrerin: Also, Waldtraut. Jetzt
wiederholen wir nochmal die letzte Lektion. Hast du die Namen der Vögel
gelernt?
W : Ja, ja, Aber ich habe vor allem ein Buch gefunden, das
« Madame Bovary » heißt. Aber ich habe es
nicht verstanden.
H : Oh mein Gott ! Wo hast du dieses Buch gefunden?
W : In einem Koffer.
H : Du weißt, dass du nicht das Recht hast, ein französisches Buch allein zu lesen!
W : Ich mag zwar kein Französisch, aber ich will Französisch lernen, um dieses Buch zu verstehen.
H : Das ist aber nicht gut ,Waldtraut !! Also .. Lass uns anfangen zu arbeiten. Hast du die Liste mit den
H : Oh mein Gott ! Wo hast du dieses Buch gefunden?
W : In einem Koffer.
H : Du weißt, dass du nicht das Recht hast, ein französisches Buch allein zu lesen!
W : Ich mag zwar kein Französisch, aber ich will Französisch lernen, um dieses Buch zu verstehen.
H : Das ist aber nicht gut ,Waldtraut !! Also .. Lass uns anfangen zu arbeiten. Hast du die Liste mit den
Vögeln also gut gelernt?
W : Ja, Mesangue, Müno, Alluette, Corbaux, Peroquet, Aigle ..
H : Du sprichst das aber schrecklich aus ! Man sagt : Mésange, Moineau, Alouette, Corbeau.
W : Ja, Mesangue, Müno, Alluette, Corbaux, Peroquet, Aigle ..
H : Du sprichst das aber schrecklich aus ! Man sagt : Mésange, Moineau, Alouette, Corbeau.
W : Das ist so langweilig. Ich kenne ja gar keine Verben, die Vögel
brauchen doch Verben, um zu fliegen.
H: Verben, um zu fliegen? Na gut, fangen wir an, sie zu lernen.
Die Hauslehrerin ist
wegen der Aussprache ihrer Französisch-Schülerin verzweifelt.
Erzähler : Il
y avait donc également des prisonniers de guerre qui travaillaient sur le
domaine des parents de Waldtraut. Un de ces prisonniers appelé « der
Dolmetscher » et prénommé Paul, parlait assez bien l’allemand.
Erzähler : Dans les champs.
(Waldtraut ruht sich am Wegesrand
ein bisschen aus. Er weicht zurück und stößt mit ihr zusammen)
Eine
folgenschwere Begegnung …
Waldtraut
: Achtung !
Kriegsgefangener
: Désolé …
(Sie sehen sich an und
erröten beide Es ist Liebe auf den
ersten Blick!)
K : Vous ... Tu ....
Waldraut : Franzose ?! Verstehst du Deutsch?
K : Quoi
??? Euh ... ein bisschen, ...
W : Ich
will Französisch lernen.
K : Was ??
Waldtraut : Je .. français .... connaître ...
Apprendre ... Avec Tu ...
K : Ha ! Oui , Ja. Avec ich ? !
W: Ja ,
Wollen Sie?
K : Ja. Warum nicht? Ich denke, das wäre
möglich.
W: "Ok! Danke das
ist sehr nett von Ihnen. (lächelnd).
Und wann denn ?
K: Wie wäre es am Montag Nachmittag?
K: Wie wäre es am Montag Nachmittag?
W: Ich bin
einverstanden. Und der Treffpunkt… Bei der Feldarbeit?
K: Ok. Ich freue mich drauf.
K: Ok. Ich freue mich drauf.
.
Am Montag Nachmittag auf den Feldern.
Am Montag Nachmittag auf den Feldern.
W: Hallo! (Sie wird rot).
K: Hallo, Mademoiselle! Wie geht es dir? Sollen wir mit dem Unterricht anfangen?
W: Ja, gerne!
.
Erzähler: Sie hört ihm zu und richtet verträumt ihre Augen auf ihn.
K: Was ist los?
W: Du bist ein sehr kultivierter Mann und ich liebe ...
K: Was?
W Es gefällt mir einfach, ihnen zuzuhören.
Erzähler : Und der
Kriegsgefangene wird ohnmächtig.
Rahmenerzähler (frz.) Les
progrès de W. furent immédiats. Elle attendait l'heure de la leçon particulière
avec impatience. Après 6 mois de romance, elle parlait presque couramment le
français. Lorsqu'il lui demanda de l'aider à s'évader, elle l'a fait, même si
elle risquait le camp de concentration.
Rahmenerzähler (frz): Après la défaite de
l’Allemagne hitlérienne et après plusieurs années de galère dans l’Allemagne de
l’Ouest occupée, Waldtraut a décidé d’aller en France pour y faire des études
universitaires Elle s’est mariée avec un Français et ils ont eu trois enfants. Leur
vie de jeune couple n’est pas facile non plus. Un jour
elle interroge une voyante.
W : (sie liest die Zeitung) : Oh ! Eine
Hellseherin ! Ich sollte sie besuchen... Ich würde sie nach meiner Zukunft mit
meinem Ehemann fragen...
Die Hellseherin Stalinka Verleda
(Zu
der Hellseherin)
W:
Guten Tag …
Stalinka
Verleda (die Hellseherin): Wikkommen
bei Stalinka Verleda. Guten Tag, gute Frau... Kann ich Ihnen helfen?
W:
Ja... Ich möchte meine Zukunft kennen...
SV:
Kein Problem ! Was möchten Sie wissen?
W:
Meine Zukunft mit meinem Ehemann...
SV:
Erzählen Sie mir einen kurzen Lebensabschnitt, bitte.
W:
Ja.. Wir haben Kinder, mein Mann studiert noch, und ich habe keine feste
Arbeit. Wir haben fast nie Geld.
SV:
Warten Sie bitte... (Karten) ich
sehe.... ich sehe … mmh.. Sie werden den Ozean überqueren … mmmh.. In einem
ganz fremden Land wohnen …. (sieht etwas in
der Kugel aus Kristal)... mit anderen Sitten und einer anderen Sprache ….
houpgzucozifgyuazdvboujcsdgcbjkleoizpigbck (transe)
Ich sehe Sie …. mit.... hundert Kindern!
W:
Du meine Güte! Ich habe drei Kinder, und die machen schon so viel Arbeit. Manchmal
verliere ich die Nerven … Was soll ich denn mit hundert Kindern machen?!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire